⒈ 艱苦的勞動(dòng)。
例白出苦力。
英hard labor; toil;
⒉ 舊時(shí)對(duì)體力勞動(dòng)者的蔑稱。
英coolie; cooly;
⒈ 謂竭盡心力。
引南朝 梁 江淹 《自序傳》:“人生當(dāng)適性為樂(lè),安能精意苦力,求身后之名哉!”
宋 葉適 《法度總論三·銓選》:“學(xué)士大夫,勤身苦力,誦説 孔 孟,傳道先王,未嘗不知所謂治道者非若今日之法度也。”
⒉ 沉重的體力勞動(dòng)。
引《兒女英雄傳》第二四回:“我放著我的女孩兒不曾紥裹,我代你們白出的是甚么苦力。”
曹禺 《日出》第二幕:“真天生的這份窮骨頭,一輩子就會(huì)給人打夯、賣苦力,蓋起洋樓給人家住。”
⒊ 舊稱幫人干重活的勞動(dòng)者。
引《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第五七回:“來(lái)到 香港,當(dāng)苦力度日。”
老舍 《茶館》第二幕:“街上抓夫呢!抓去也好,在哪兒也是當(dāng)苦力。”
楊朔 《亂人坑》:“﹝ 日本 劊子手﹞在 宣化 經(jīng)營(yíng)起龐大的煉鐵廠,到處強(qiáng)抓 中國(guó) ‘苦力’,替他們制造殺人的武器。”
⒈ 勞力、竭力。
引南朝梁·江淹〈自序傳〉:「人生當(dāng)適性為樂(lè),安能精意苦力,求身后之名哉?」
⒉ 初是洋人稱華人勞工而言。為英語(yǔ)coolie的音譯。現(xiàn)泛指專門出賣勞力維生的工人。
引《官話指南·卷三·使令通話》:「老爺外頭的那些個(gè)小物件,是我想要裝在一個(gè)大家伙里,叫苦力挑了去倒妥當(dāng)。」
近伕役 挑夫 腳夫
英語(yǔ)bitter work, hard toil, (loanword)? coolie, unskilled Chinese laborer in colonial times
德語(yǔ)Kuli (S)?
法語(yǔ)coolie